ترجمه و مشکلات آموزشی آن

thesis
abstract

امروزه ترجمه نقش مهمی در تعاملات انسانی ایفا می کند. در کشورهایی مانند ایران، ما نیاز به مترجمانی شایسته داریم که تحصیلات دانشگاهی داشته و و تجربه و مهارتهای لازم را کسب کرده باشند.اما مکدر دنیای ترجمه شاهد ترجمه هایی هستیم که از کیفیت پایینی برخوردارند زیرا بین برنامه تربیت مترجم با نیاز ماترجمان و دنیای کار رابطه ای وجود ندارد. دانشجویان با گذراندن واحدهای درسی دانشگاهی در مقطع کارشناسی نمی توانند مهارتهای لازم را برای ورود به دنیای کار بدست آورند. نتایج حاصل از تحقیقی که از دانشجویان رشته مترجمی زبان فرانسه بعمل آمد حاکی ازکمبودها و کاستیهایی است که در دوره آموزش ترجمه وجود دارد و می باید مورد بازنگری واقع شودنظیر:همزمان شدن آموزش ترجمه با آموزش زبان،عدم تخصص مدرسان ترجمه، عدم فراگیری مهارتهای اساسی مانند مهارتهای فرازبانی،نبودن رابطه میان برنامه درسی رشته مترجمی و نیاز دنیای کارو... در ادامه این تحقیق راهکارهایی برای بهبود وضعیت آموزش ترجمه ارائه شد.

Already have an account?login

similar resources

مشکلات ترجمه مطبوعاتی از دیدگاه زبانشناسی و آموزشی

انسان از دیرباز برای برقراری ارتباط با همنوعان خود از راه های گوناگونی بهره برده است. از ابتدایی ترین فنون گرفته تا پیشرفته ترین ابزارها همه به این منظور مورد استفاده قرار گرفته اند. در عصر حاضر که مرزها رفته رفته رنگ می بازند و کر? زمین به دهکد? جهانی تبدیل می شود، عمده وظیفه پیام رسانی بر عهد? رسانه ها است؛ با در نظر گرفتن سابق? فعالیت ابزارهای ارتباطی، رسانه های نوشتاری خاصه مطبوعات از قدمت...

«ترجمه و تقابل فرهنگ‌ها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد

ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاری‌ست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار می‌طلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رمان‌نویس معاصر زویا پیرزاد، نمونه‌ای از این دست می‌باشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی. موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این دا...

full text

مشکلات ترجمه حروف اضافة فارسی به روسی و بالعکس

به هنگام بررسی مقایسه‌ای پدیده‌های زبانی، محقق خارجی زبان باید به موضوع «تداخل زبانی» که منبعث از تقابل ویژگی‌های زبان مادری با زبان مورد مطالعه است، باشد. توجه به «تداخل زبانی» به هنگام تدریس زبان خارجی، قبل از هر چیز، این امکان را برای مدرس زبان خارجی به وجود می‌آورد تا پی ببرد که با استناد به موضوع «تداخل زبانی»، آموزش چه مباحثی راحت‌تر و آموزش چه مباحثی با مشکل روبروست. یکی از مشکلات پیش رو...

full text

طراحی برنامۀ آموزشی هوش هیجانی و مطالعۀ اثربخشی آن در کاهش مشکلات رفتاری نوجوانان تک‌والد با مشکلات هیجانی و رفتاری

این پژوهش با هدف طراحی برنامۀ آموزش هوش هیجانی و بررسی اثربخشی آن بر کاهش مشکلات رفتاری نوجوانان تک‌والد با مشکلات هیجانی و رفتاری انجام شده است. این برنامه در ده جلسه دوساعته و به روش کارگاهی ارائه شده است. این پژوهش در زمرۀ طرح‌های شبه‌تجربی با طرح پیش‌آزمون، پس‌آزمون و پیگیری با گروه کنترل است. گروه نمونه با گزینش هدفمند شامل 28 نفر از نوجوانان دختر تک‌والد با مشکلات هیجانی و رفتاری بودند که...

full text

اعتبار فعالیت ها و مواد آموزشی درس کارگاه ترجمه در دوره کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه

امروزه آموزش ترجمه در دانشگاه، هدفی فراتر از ترجمۀ متن مبدا دارد. این پژوهش به‌ بررسی فعالیت‌ها و مواد آموزشی می‌‌‌‌‌پردازد که در واحد درسی کارگاه ترجمه دورۀ کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی به‌کار گرفته می‌شود. هم چنین میزان تاثیر این آموزه ها در به دست آوردن مهارت های بایستۀ نیاز دانشجویان در محیط واقعی بررسی می شود. بدین منظور، دانشجویان کارشناسی ارشد رشته مترجمی که واحد درسی مزبور را گذرانده‌اند، ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023